Correction

 

Relecture, révision, post-édition… On entend souvent ces termes sans vraiment en connaître la différence.
Bien qu’ils soient tous synonymes de « correction », il s’agit bien de trois services distincts.

relecture révision post-édition

La relecture

La relecture est simplement la vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et des fautes de frappe. On l’effectue notamment après une révision ou sur un texte qui n’a pas été traduit.

La révision

La révision est l’examen comparatif et minutieux du texte source et du texte cible, pour détecter les contresens, non-sens, faux sens, omissions et erreurs terminologiques. Elle est donc effectuée après une traduction, par une autre personne que le traducteur.

La post-édition

La post-édition est la correction d’une traduction générée par un logiciel de traduction automatique, pour la rendre humainement intelligible.
On distingue la post-édition « superficielle », qui est en fait une relecture de la traduction automatique, et la post-édition « complexe », qui en est une révision.

Ce que je propose

Parfaitement bilingue anglais-français, je vous propose mes services de relecture, de révision et de post-édition en français et en anglais (britannique et américain).

Pour toute demande de renseignements ou de devis, n’hésitez pas à me contacter.