Les différents services de correction : Trouvez la solution adaptée à vos besoins

  • Auteur/autrice de la publication :
  • Post category:Correction
services de correction texte

Pour toute entreprise, il est essentiel d’avoir une communication écrite claire et précise. Qu’il s’agisse de documents internes, de rapports d’activité ou de contenu destiné à être diffusé en ligne, il est primordial d’éviter les fautes d’orthographe et de grammaire, qui pourraient nuire à votre image de marque. C’est là que les services de correction professionnelle entrent en jeu. Dans cet article, nous explorerons les différents services de correction, à quoi ils correspondent et les résultats attendus, vous permettant ainsi de choisir la solution la plus adaptée à vos besoins.

La relecture : Une correction rapide et efficace

relecture correction

La relecture (proofreading en anglais) est une vérification rapide de vos textes : le correcteur se concentre sur l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et la typographie. Ce service est idéal pour les documents internes, les courriers électroniques professionnels et les articles de blog.

Optez pour ce service quand vous êtes sûr de la langue et de la structure de votre document et n’avez besoin que d’une vérification grammaticale de base, ou que votre document a déjà été édité et doit subir une dernière vérification avant sa soumission.

Bien qu’un traducteur relise systématiquement son travail avant de vous le livrer, il peut être pertinent de faire relire une traduction par un relecteur dans sa langue maternelle, pour une vérification ultime.

La révision : La garantie d’un texte fluide et cohérent

révision correction

S’il vous faut une correction plus approfondie de vos textes, la révision (revision) est la solution idéale. Outre la correction des erreurs grammaticales et typographiques, le correcteur améliore la clarté, la structure et la fluidité de vos phrases. Il s’assure également de reformuler certaines expressions maladroites ou peu claires. La révision est recommandée pour les rapports d’activité, les présentations et les contenus destinés à être publiés en ligne.

En cas de traduction, le réviseur examine et compare minutieusement le texte source et le texte cible, pour détecter les contresens, non-sens, faux sens, omissions et erreurs terminologiques. La révision doit dans ce cas être effectuée par une personne autre que le traducteur, native dans la langue cible.

L’édition : La transformation de vos textes en chefs-d'œuvre

édition correction

Si vous souhaitez obtenir un texte final impeccable, prêt à être publié ou diffusé à grande échelle, l’édition (editing) est la solution de choix. L’éditeur se concentre sur tous les aspects linguistiques, y compris la grammaire, la syntaxe, le style, la cohérence et la structure du texte. Il apporte des modifications substantielles, réorganise les paragraphes, améliore le choix des mots et veille à ce que votre message soit clairement transmis. Ce service est particulièrement adapté aux manuscrits, aux rapports de recherche et aux contenus marketing.

Là encore, si vous souhaitez soumettre votre traduction à un éditeur, choisissez une personne native de la langue cible, autre que votre traducteur.

La post-édition : Affiner les résultats de la traduction automatique

post-édition correction traduction automatique

La post-édition (post-editing) est spécifique aux services de traduction automatique (machine translation). Elle consiste à corriger et à améliorer les traductions générées par des systèmes automatisés. Le post-éditeur corrige les erreurs de traduction, ajuste le style et la terminologie et veille à ce que le texte ait une qualité équivalente à une traduction humaine.

En général, la traduction automatique génère plus d’erreurs que la traduction humaine et ses erreurs sont bien différentes. Elles sont souvent liées à des incohérences, des phrases ambigües et des expressions idiomatiques. En gros, plus votre texte contient des figures de style et des efforts rédactionnels, moins le moteur de traduction automatique est performant et plus il produit d’erreurs.

Bien que je ne vous recommande pas de passer par la traduction automatique, celle-ci peut être adaptée notamment pour la messagerie interne, les avis clients dans les boutiques en ligne ou votre catalogue, si vos descriptions de produits ne comportent que quelques lignes.

On retrouve deux niveaux de post-édition :

La post-édition légère, dite « superficielle »

C’est une révision simple et rapide, effectuée par un traducteur ou linguiste qualifié, natif de la langue cible. Son objectif est d’assurer que le sens du texte source soit bien restitué ET de réaliser le moins de modifications possible. Seules les erreurs majeures et/ou critiques sont corrigées, c’est-à-dire celles qui pourraient entraver la bonne compréhension de la traduction (traductions erronées, phrases déroutantes, omissions/ajouts générés par la traduction automatique, etc.). Ainsi, sauf indication contraire de votre part, les fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation pourraient ne pas être corrigées.

Le linguiste veillera à ce que le texte soit compréhensif, bien restitué et complet. Mais il ne s’attardera pas sur les questions d’harmonisation, de style, de terminologie adéquate au secteur ou au client. Certains traducteurs ou linguistes refusent ce genre de projets, car cela leur donne un goût d’inachevé ou l’impression de rendre un travail de moindre qualité.

La post-édition complète, dite « complexe »

Destinée à vos documents voués à un usage externe, qui engagent votre responsabilité et nécessitent un certain niveau de qualité, la post-édition complexe a pour objectif de s’approcher au plus près d’une traduction humaine.

Le post-éditeur veillera à harmoniser le style et la terminologie pour répondre à vos attentes, rendre le texte plus fluide et naturel et s’approcher d’une qualité humaine. Il devra notamment s’attaquer aux phrases ambigües / à double sens. La post-édition complète n’est pas toujours adaptée aux projets très rédactionnels ou qui nécessitent une qualité supérieure.

Contrairement à ce que vous pourriez croire, la post-édition ne permet pas toujours de gagner du temps : tout dépend du type de texte, du style rédactionnel et, par conséquent, de la qualité de la traduction automatique.

Conclusion

Les services de correction professionnelle offrent aux entreprises l’assurance d’un texte de qualité, sans fautes et bien structuré. De la relecture à l’édition, en passant par la révision et la post-édition, choisissez le niveau de correction qui correspond à vos besoins spécifiques. Qu’il s’agisse d’améliorer votre communication interne ou d’attirer de nouveaux clients grâce à un contenu bien rédigé, l’objectif reste le même : améliorer la qualité de vos textes pour une communication claire, précise et impactante.

Lorsque vous faites appel à un correcteur, assurez-vous de communiquer clairement vos attentes et vos délais. Les tarifs varient selon le niveau de service, la complexité du texte, la rapidité de livraison et la renommée du prestataire.

Investir dans des services de correction professionnelle vous permet d’économiser du temps et de renforcer votre crédibilité. N’oubliez pas que la qualité de votre communication écrite est souvent le premier point de contact avec vos clients, partenaires et collaborateurs.

N’hésitez pas à faire appel à des professionnels de la correction pour vous assurer que vos messages soient exempts de fautes et de maladresses. Grâce à ces services, vous pourrez vous concentrer sur le cœur de votre activité, tout en étant certain que votre communication écrite est entre de bonnes mains.