Sous-Titrage

sous-titrage anglais français


Le sous-titrage vidéo est plus que jamais d’actualité et ne se limite plus aux films, séries et documentaires. En effet, le contenu vidéo est en pleine expansion : la vidéo génère aujourd’hui plus de 75 % du trafic total sur Internet. Pour les entreprises, la création de vidéo est donc devenue vitale, puisqu’elle fait partie intégrante de votre visibilité.

Quelles vidéos sont concernées par le sous-titrage ?

Le sous-titrage vidéo concerne tous les secteurs utilisant du contenu audiovisuel destiné à une audience internationale. Il permet aussi de rendre un contenu accessible à un public sourd et malentendant. La création de sous-titres est donc indispensable dans les domaines suivants :

  • La culture
  • Le divertissement
  • L'information
  • Le commerce

Pourquoi inclure le sous-titrage vidéo dans votre communication d’entreprise ?

Sous-titrer vos vidéos d’entreprise est essentiel dès lors que vous avez une portée internationale. En effet, vous pouvez chercher à toucher une nouvelle clientèle à l’étranger, ou partager du contenu de formation professionnelle avec vos employés non-francophones. En outre, le sous-titrage d’une vidéo d’entreprise apporte de nombreux avantages :

1. Vous optimisez votre référencement

Vos contenus vidéo sous-titrés sont mieux indexés dans les résultats des moteurs de recherche. Vos vidéos d’entreprise gagnent donc en visibilité.
Parallèlement, vous augmentez vos ventes, car plus vous touchez de gens, plus vous gagnez d’acheteurs potentiels.

2. Vous favorisez l’expansion internationale de vos vidéos

Proposez toujours vos vidéos dans les langues des marchés ciblés. Ainsi, vous augmentez votre visibilité et votre audience. De même, votre retour sur investissement a de grandes chances de s’améliorer. Si le sous-titrage multilingue est trop contraignant ou dépasse votre budget, priorisez la langue privilégiée pour les échanges internationaux : l’anglais.

3. Vous proposez un contenu audiovisuel accessible aux personnes sourdes et malentendantes

Savez-vous que plus de 5 % de la population mondiale est atteinte d’une déficience auditive ? En France, les personnes malentendantes représentent 6 à 8 % de la population. Offrez à ces millions de personnes l’accès aux mêmes informations que les autres. Vous éviterez non seulement de discriminer une partie de la population, mais vous augmenterez aussi votre audience.

4. Vous permettez à votre audience de visionner votre contenu en toutes circonstances

Transports en commun, open spaces ou présence d’autres personnes : de nombreuses situations nous empêchent de visionner des vidéos à notre guise. Dans ces cas-là, le sous-titrage permet de protéger sa propre vie privée et d’éviter de déranger les autres.

5. Vous captez l’attention du public sur les sites équipés de la fonction de lecture automatique

À l’instar de Facebook, certains sites Internet utilisent l’AutoPlay. L’attention des Internautes étant sollicitée en permanence, le temps accordé à chaque contenu est extrêmement court. Les sous-titres permettent alors de capter plus facilement l’attention des utilisateurs.

Ce que je propose

En tant que sous-titreuse professionnelle, je vous propose mes services de sous-titrage VO et de sous-titres vers une langue cible, en anglais et/ou en français. Ouverte à tout projet non-fictionnel (films, séries), je sous-titre majoritairement des vidéos informatives et/ou commerciales, notamment :
tutoriel, conférence, formation, interview, publicité, campagne de sensibilisation, etc.

Voici quelques projets sur lesquels j’ai pu travailler :
(Pour voir les sous-titres, cliquez sur la vidéo, agrandissez-la, puis cliquez sur le petit rouage et choisissez la langue désirée.)

VO Français

Emmanuel Jublin est coach vocal.
Cette vidéo fait partie de son programme
Les Aventuriers de la Voix.

VO Anglais

Vidéo commerciale pour un régime
recommandé par un médecin.

Anglais - Français

Bunnie Gulick, fondatrice et PDG d’ISUN présente les produits
pour le corps de sa marque.

Français - Anglais

Vidéo de vulgarisation sur le SCT
(Syndrome du Choc Toxique)
par la Youtubeuse Coline

Pour le sous-titrage VO (anglais / français), voici les éléments à définir :

Eléments à sous-titrer :

– Dialogue
– Texte à l’écran
– Description audio (pour les sourds et malentendants)

Caractéristiques :

– Nombre de caractères maximal par ligne
– Nombre de lignes (généralement deux, mais certains n’en préfèrent qu’une)
– Temps d’affichage minimum et maximum des sous-titres

Livrable :

– 1 fichier SRT par vidéo (ou autre format, selon votre convenance)
– La vidéo avec les sous-titres incrustés (Dans ce cas, je fais appel à un monteur)

Pour le sous-titrage vers l’anglais ou vers le français :

Le sous-titrage vers une langue cible prend en compte les mêmes éléments que le sous-titrage VO.
Il faudra simplement préciser s’il s’agit d’une traduction de sous-titres VO,
ou un sous-titrage de la vidéo, directement dans la langue cible (le tarif n’est pas le même).

Si vous avez une vidéo ou un ensemble de contenu audiovisuel à sous-titrer, contactez-moi pour demander un devis.