Traduction

À quoi sert la traduction ?

La traduction d’une langue source vers une langue cible vous permet d’accroître votre chiffre d’affaires, d’améliorer votre image de marque, votre productivité et votre efficacité et d’accroitre votre rayonnement. En effet, une entreprise qui s’adresse à ses clients, ses employés, ses fournisseurs et/ou ses partenaires dans leur langue, écrite sans faute, fait preuve de respect envers ceux qui lui permettent d’exister. En participant notamment à des événements d’envergure nationale ou internationale, elle améliore sa réputation et devient une référence à l’extérieur de sa région.

Pourquoi faire traduire vos documents par un professionnel ?

Bien qu’il existe des applications où la traduction automatique soit appropriée (par exemple, pour capturer l’essence d’un document), elle ne convient pas aux situations nécessitant une précision absolue. À la rigueur, ce genre de logiciel peut vous aider à saisir le sens général d’un texte en vous fournissant un texte très approximatif rédigé dans une autre langue, mais comporte d’innombrables fautes et entorses à la langue du destinataire…

Par principe, ne diffusez jamais un message traduit par un logiciel. Vous risquez de paraître incohérent, voire excentrique. Bien sûr, vous pourriez envisager une remise au propre par un vrai traducteur, mais cette solution n’est probablement pas la plus économique. De nombreux traducteurs professionnels trouvent le texte généré par un logiciel de traduction automatique si déroutant qu’ils estiment plus rapide de recommencer à zéro.

Enfin, les traducteurs savent adapter leurs textes à votre auditoire. Ils parlent la langue de vos lecteurs, savent se mettre à votre place et à la leur, puis trouvent l’approche qui répondra le mieux aux attentes du public visé.

De quelle traduction avez-vous besoin ?

La traduction dite « classique »

Elle englobe toutes les traductions de supports non-officiels, par exemple : site Internet, brochure, livre, réseaux sociaux, etc. Elle intervient dans plusieurs secteurs : marketing, technique, médical, juridique, financier, littéraire …

La traduction assermentée ou certifiée

C’est une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d’un Tribunal. Le traducteur assermenté appose son cachet sur le document. Une traduction certifiée est donc reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. Elle est exigée pour de nombreux documents administratifs, tels que les papiers d’état civil, les arrêts juridiques, les diplômes, etc.

La localisation

La localisation est un exercice quelque peu différent de la traduction, puisqu’elle implique une adaptation du contenu, du produit ou des services aux spécificités d’un autre pays et non pas simplement d’une autre langue. On la retrouve notamment dans les jeux vidéo, les dessins animés, les logiciels …

Ce que je propose :

Parfaitement bilingue anglais-français, je vous propose des traductions « classiques » de l’anglais au français et du français à l’anglais (britannique et américain). Spécialisée dans la traduction marketing, médicale et technique, je prends aussi beaucoup de plaisir à traduire la littérature jeunesse.

Vous verrez ci-dessous certains des projets sur lesquels j’ai pu travailler. N’hésitez pas à cliquer sur les images pour en savoir plus.

Traduction anglais-français

Marketing

RAZO est une marque suédoise
de rasoirs par abonnement.
Traduction du site et des emails marketing.

Médical

ISUN Skincare est une marque
de cosmétiques naturels, biologiques
et issus de la cueillette sauvage.
Traduction de la brochure destinée aux spas.

Technique

Braincube est une plateforme IIoT
et une suite d’applications professionnelles
et spécialisées pour l’industrie manufacturière.
Traduction du site, des articles, livres blancs
et cas d’utilisation.

Littérature jeunesse

« Dors, Petit Cuicui »
Traduction du livre
« Go To Sleep Little Peeep »
écrit par Brendilynn Mantey-Annor.

Traduction français-anglais

Marketing

Louise Carmen est une marque française
qui confectionne des carnets en cuir.
Traduction du site.

Médical

HIRASKIN est une marque française
de masques cosmétiques biologiques.
Traduction du site.

Technique

NOTICE est un atelier de design rouennais. Ce site vous plonge dans les coulisses des grandes maisons de maroquinerie françaises.
Traduction du site.

Littérature jeunesse

« Never Ever Swahili »
Traduction du livre
« Jamais Jamais Swahili »
écrit par Wanda Jemly

Je travaille sur une variété de formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, ou directement sur votre site).
À l’aise avec l’informatique, je suis prête à me former à de nouveaux logiciels pour répondre à vos besoins.

Ce que je ne fais pas :

N’étant pas assermentée pour l’instant, je ne peux vous fournir de traduction de documents officiels.

Je ne suis pas non plus traductrice littéraire : je ne pourrais donc pas traduire vos fictions.

Enfin, je ne suis pas interprète. L’interprète est à l’oral ce que le traducteur est à l’écrit. Ce sont deux métiers bien distincts.

Si la qualité de mon travail vous plaît et que vous avez besoin d’une traduction vers l’anglais ou le français, contactez-moi dès à présent pour obtenir un devis.