Résumé

En quelques lignes : voici ce qui m’a menée de la traduction à la formation en intelligence artificielle générative.

Je suis Cloé Dauplais, ancienne traductrice spécialisée en marketing, médical et technologies (TIC), devenue formatrice en IA générative. Depuis février 2025, j’accompagne les indépendant·es, les TPE et les traductaires à intégrer l’IA avec méthode et exigence.

La voix de l’IA

On m’a déjà dit : « Cloé, tu es la voix de l’IA. »
Une hateuse a écrit que je « murmurais à l’oreille des prompts ».
Je crois que, d’une certaine manière, les deux ont raison.

Je ne suis pas devenue formatrice en IA générative par opportunisme. Je suis devenue accompagnante dans une transition. Une transition que nous vivons toutes et tous : celle d’un monde où l’IA devient accessible, visible, omniprésente.

Mon rôle n’est pas de te convaincre que l’IA est magique, mais de t’aider à l’intégrer avec discernement, stratégie et authenticité. Parce que l’IA ne remplace pas l’expertise, elle révèle celles et ceux qui savent s’en servir avec intelligence.

Août 2011 - Décembre 2024
La traduction
Avant l’IA générative
Avis Malt sur Cloé Dauplais, ancienne traductrice devenue formatrice en IA générative

Avant de parler d’IA générative, j’ai d’abord parlé et travaillé avec les mots.

J’ai commencé en 2011 par trois années de traduction bénévole et suis devenue traductrice indépendante en 2014.

Pendant plus de dix ans, j’ai accompagné des entreprises dans leur communication, leurs supports techniques, leurs contenus stratégiques.

Je me suis spécialisée dans la traduction marketing, médicale et surtout dans les TIC, les technologies de l’information et de la communication. Autrement dit, la tech faisait déjà partie de mon quotidien.

J’ai collaboré avec de nombreuses entreprises spécialisées dans l’intelligence artificielle. L’IA, en tant que discipline, ne m’était donc pas étrangère. Mais ce que je faisais, moi, restait profondément humain.

  • Chercher la nuance juste
  • Respecter la terminologie
  • Protéger le sens
  • Faire passer une intention d’une langue à une autre sans la dénaturer

Je suis devenue exigeante. Presque obsessionnelle, parfois. Parce qu’un mot mal choisi peut changer un message et qu’un message mal formulé peut altérer une stratégie.

Petite anecdote qui me fait sourire aujourd’hui : le dernier projet sur lequel j’ai travaillé en traduction a été la version française du site de Mistral. Comme un clin d’œil du destin.

Ce qui a été une découverte pour moi, ce n’est donc pas l’intelligence artificielle en général, mais l’IA générative.

Janvier - Décembre 2023
La singularité économique
Le déclic
Livre "La Singularité Economique" de Calum Chace, traduit par Cloé Dauplais

En 2023, j’ai traduit le livre La Singularité Economique de Calum Chace, paru en 2020.

Il ne parlait pas seulement d’intelligence artificielle, mais explorait un phénomène plus large : la singularité économique, c'est-à-dire le moment où la majorité de la population se retrouvera au chômage, car les machines pourront accomplir toutes les tâches humaines plus rapidement, plus efficacement et à moindre coût.

Robotique, automatisation des centres d’appels, caisses automatiques, algorithmes capables d’optimiser des secteurs entiers… Au début de la traduction, je me disais que l’auteur était un peu dystopiste.

Mais la traduction a duré plusieurs mois. Et entre-temps, ChatGPT-3 s'est démocratisé auprès du grand public. Ce que je traduisais le matin, je le voyais se produire dans l’actualité l’après-midi. Ce qui me semblait théorique devenait concret.

À la fin du livre, j’étais convaincue : oui, la singularité économique allait se réaliser.

Un passage m’a profondément marquée :

« Quand la singularité économique sera là, il y aura deux types de personnes : les dieux et les inutiles. Les dieux seront ceux qui construisent ou possèdent l’IA. Les inutiles seront les autres. »

Ce passage m’a secouée, parce qu’il m’a obligée à me poser une question inconfortable : quel rôle je joue là-dedans ?

Je refuse d’être inutile. Et je refuse que des personnes compétentes, stratégiques, créatives deviennent inutiles simplement parce qu’elles n’ont pas appris à utiliser les bons outils.

C’est à la fin de cette traduction que j’ai commencé à me former sérieusement à l’IA générative. Pas par fascination, mais par responsabilité.

Aujourd’hui, si je forme, c’est pour une raison simple : à ma petite échelle, je veux que le moins de personnes possible deviennent « inutiles ».

Je veux que l’IA soit un levier d’amplification, pas un facteur d’exclusion.

Janvier 2024 - Août 2025
La formation FLE
La transmission

En janvier 2024, j’ai commencé à enseigner le français langue étrangère. Au départ, c’était une activité complémentaire à la traduction, mais pas seulement.

Quand on travaille seule derrière un écran toute la journée, on finit par ressentir le manque de contact humain. Et j’ai toujours aimé enseigner.

Pendant un an et demi, j’ai accompagné principalement des adultes anglophones, en Europe et en Amérique du Nord, sur plus de 350 heures de cours.

Des profils variés : des personnes qui changeaient de pays, qui préparaient une nouvelle vie ou qui voulaient simplement se sentir plus à l’aise dans une autre langue.

Ce que j’ai le plus aimé ? Voir les progrès concrets, la confiance grandir. Voir quelqu’un passer de « je n’ose pas parler » à « allez, je me lance ».

J’ai arrêté en août 2025. Non pas parce que l’envie avait disparu. Mais parce que je m’étais reconvertie pleinement dans la formation en IA générative quelques mois plus tôt.

Je voulais terminer l’année scolaire avec mes apprenant·es. Ne pas les laisser en plan. Aller au bout de l’engagement. Là encore, il était question de responsabilité.

Transmettre, pour moi, ce n’est pas juste expliquer. C’est accompagner jusqu’au bout. Et cette posture ne m’a jamais quittée

Juillet 2024 - Avril 2025
Responsable IA en agence
De la réflexion à la mise en œuvre
Cloe Dauplais était responsable IA chez l'agence éditoriale Wearethewords

En 2024, j’ai collaboré avec l’agence éditoriale Wearethewords pendant neuf mois.

J’y ai occupé un rôle à la croisée de la stratégie de contenu et de l’intelligence artificielle : Content Planner et Responsable IA.

Mon quotidien consistait à penser les lignes éditoriales, planifier les contenus, structurer les messages, tout en intégrant l’IA générative dans des environnements professionnels concrets.

J’ai travaillé avec des PME et des grands groupes, animé des formations, conçu des prompts adaptés à des contextes réels. Cette période a été déterminante.

J’y ai vu ce que l’IA peut produire quand elle est utilisée sans cadre : des textes corrects, mais interchangeables. Des idées présentes, mais sans relief.

Et j’y ai vu, à l’inverse, ce qui se passe quand une équipe clarifie sa stratégie et sa voix avant d’utiliser l’outil : la cohérence s’installe, le temps se libère, la créativité s’élargit. L’IA ne crée pas la stratégie, elle amplifie ce qui existe déjà.

Cette expérience m’a permis de passer d’une compréhension individuelle à une mise en œuvre collective. C’est là que j’ai pleinement mesuré que mon rôle n’était pas seulement de maîtriser l’outil, mais d’aider les autres à s’en servir avec discernement.

Février 2025
La formation en IA générative
Le choix assumé
Cloé DAUPLAIS formatrice en intelligence artificielle générative pour indépendants et TPE en France

En février 2025, j’ai pris une décision claire. Moi, Cloé Dauplais, traductrice pendant plus de dix ans, allais devenir pleinement formatrice en IA générative.

Pas parce que « c’était la tendance », ni parce que le marché s’emballait. Mais parce que tout, dans mon parcours, convergeait vers cette direction.

  • La rigueur linguistique de la traduction
  • La culture technologique des TIC
  • Le déclic autour de la singularité économique
  • L’expérience terrain en agence
  • La transmission à travers le FLE

Tout formait un ensemble cohérent. Je n’ai pas changé de cap, j’ai aligné mes compétences.

Aujourd’hui, j’accompagne des indépendant·es, des TPE, des traductaires et des centres de formation à intégrer l’IA générative avec méthode et discernement.